Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
does_not_translate [2014-04-08 08:45] – created nik | does_not_translate [2014-04-08 08:45] (current) – nik | ||
---|---|---|---|
Line 40: | Line 40: | ||
* Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake" | * Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake" | ||
* Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone" | * Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone" | ||
- | * Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of " | + | * Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of " |
+ | * Vai A Fava - Portuguese: get lost, literally "go to the fava bean". | ||
* Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees. | * Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees. | ||
* Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an " | * Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an " |